이 (i):
EZ
Ezt akkor használjuk, ha az
adott dolog még elérhető távolságban van, vagyis meg tudnám fogni, vagy épp a
kezemben tartom. Ahogy magyarban, úgy koreaiban az 이 -t a főnév el tesszük.
이 사람 (i saram) = ez az ember
이 남자 (i namja) = ez a férfi
이 여자 (i yeoja) = ez a nő
이 차 (i cha) = ez az autó
이 탁자 (i takja) = ez az asztal
이 의자 (i üija) = ez a szék
이 남자 (i namja) = ez a férfi
이 여자 (i yeoja) = ez a nő
이 차 (i cha) = ez az autó
이 탁자 (i takja) = ez az asztal
이 의자 (i üija) = ez a szék
그 (ku)
vagy 저 (jeo):
AZ
A 그 -t akkor használod, ha valamire
visszautalsz, tehát valami olyanról beszélsz, amiről korábban már volt szó,
vagy az előző témában erről beszéltetek.
Példa:
- Woohyun egy seggfej volt
velem tegnap.
Erre te azt mondod:
- Az (그) a fiú mindig bunkó.
Ilyenkor, mivel egy korábban
már említett dologról beszélsz, a 그 -t
használod.
A 저 -t akkor kell használni, ha
olyasmiről beszélsz, amit látsz, de túl messze van ahhoz, hogy megérintsd.
Ezeket mindig a főnév ELÉ kell
rakni.
Példa:
이 사람 = ez az ember
그 사람 = az az ember
저 사람 = az az ember
그 사람 = az az ember
저 사람 = az az ember
*Ne felejtsétek el, hogy bár
a 그 és
a 저
is "az"-t jelent, de a kettő nem ugyanaz!
것 (geot) -
Dolog
Az egyik leggyakoribb szó a
"것"
(geot), vagyis 'dolog'. Ha a 것 szót
az 이 , 그 , 저 szavak MÖGÉ teszed,
akkor egy összetett szót kapsz, amit szó szerint úgy fordítasz, hogy "ez a
dolog" és "az a dolog". Éppen ezért, ha egymás mögé rakod őket,
akkor EGYBE kell leírni őket és NEM kell helyet kihagyni.
이것 =
ez a dolog
그것 = az a dolog
저것 = az a dolog
그것 = az a dolog
저것 = az a dolog
Nyilván a "dolog"
szót nem mindig fordítjuk át szó szerint, ha azt mondod, hogy "Ezt
szeretem", akkor simán így hangzik: 나는 이것을 좋아한다 (naneun igeos-eul joh-ahanda). (Figyeljétek meg a
prepozíciókat is, amikről korábban már volt szó!) Ennek a szó szerinti
fordítása, hogy "Én ezt szeretem." Tehát a "dolog" szó nem
szerepel a fordításban, ahogyan az sem, amit szeretünk, hiszen
ez kiderül a szituációból.
EZ/AZ + 이다 (ida)
Egy korábbi posztban
beszéltük meg, mi az az 이다, szóval ha lemaradtatok, gyorsan nézzétek meg, mert most erről lesz
szó! Egy mondatban: ez ugyebár a "lenni" magyarul, de a pontos
használatát IDE kattintva találjátok meg!
Most, hogy már tudjuk, mi az 이다 és azt is, hogy hogyan használjuk az 이 , 그 , 저 szavakat, nézzük meg, hogyan tudunk
ezekből mondatot csinálni!
Legyen a példamondatunk: Ez
az ember egy orvos.
Ez
az ember는 egy orvos.
Most
próbáljuk meg átfordítani a szavakat koreaira:
Ez: 그 (ku)
ember: 사람은 (sarameun)
van/lenni: 이다
(ida)
Tehát: 그 사람은 의사이다.
Még nem vettük a ragozást, de
azért elmondom: ez a fenti mondat így azért nem helyes, mert az 이다-t ragoznunk kellene. Akkor így nézne ki
(helyesen): 그 사람은 의사야 vagy 그 사람은 의사예요 (attól függően,
hogy formálisan vagy informálisan beszélünk). Ezt még nem kell tudnotok, majd
lesz formális/informális ragozás és igeidők is. A többi példában az 이다-t átalakítása nélkül fogom leírni a
mondatokat, de ne felejtsétek el, hogy ezt mindig ragozni kell!
그 사람은 선생님이다 (geu saram-eun seonsaengnim-ida) = Az az ember egy tanár.
Na, és meg is lennénk. Remélem,
mindent sikerült érthetően elmagyaráznom, de ha nem, akkor szokásos módon
dobjatok egy kommentet a kérdéseitekkel! Jó tanulást!
jo szar let
VálaszTörlésMost a lelkembe tapostál. :(
Törlés