Korea ékkövei

Tanulj koreaiul! XII. | ez/az

2020. június 3.
Nagyon kis egyszerű anyaggal készültem nektek ma, mégpedig az ez/az használatával.

 (i): EZ
Ezt akkor használjuk, ha az adott dolog még elérhető távolságban van, vagyis meg tudnám fogni, vagy épp a kezemben tartom. Ahogy magyarban, úgy koreaiban az  -t a főnév el tesszük.

 사람 (i saram) = ez az ember
 남자 (i namja) = ez a férfi
 여자 (i yeoja) = ez a nő
 차 (i cha) = ez az autó
 탁자 (i takja) = ez az asztal
 의자 (i üija)  = ez a szék 

 (ku) vagy  (jeo): AZ
 -t akkor használod, ha valamire visszautalsz, tehát valami olyanról beszélsz, amiről korábban már volt szó, vagy az előző témában erről beszéltetek.

Példa:
- Woohyun egy seggfej volt velem tegnap.
Erre te azt mondod:
- Az () a fiú mindig bunkó. 
Ilyenkor, mivel egy korábban már említett dologról beszélsz, a  -t használod. 

 -t akkor kell használni, ha olyasmiről beszélsz, amit látsz, de túl messze van ahhoz, hogy megérintsd. 

Ezeket mindig a főnév ELÉ kell rakni.

Példa:
 사람 = ez az ember
 사람 = az az ember
 사람 = az az ember

*Ne felejtsétek el, hogy bár a  és a   is "az"-t jelent, de a kettő nem ugyanaz! 

 (geot) - Dolog

Az egyik leggyakoribb szó a "" (geot), vagyis 'dolog'. Ha a  szót az  ,  ,   szavak MÖGÉ teszed, akkor egy összetett szót kapsz, amit szó szerint úgy fordítasz, hogy "ez a dolog" és "az a dolog". Éppen ezért, ha egymás mögé rakod őket, akkor EGYBE kell leírni őket és NEM kell helyet kihagyni.

이것 = ez a dolog
그것 = az a dolog
저것 = az a dolog

Nyilván a "dolog" szót nem mindig fordítjuk át szó szerint, ha azt mondod, hogy "Ezt szeretem", akkor simán így hangzik: 나는 이것을 좋아한다 (naneun igeos-eul joh-ahanda)(Figyeljétek meg a prepozíciókat is, amikről korábban már volt szó!) Ennek a szó szerinti fordítása, hogy "Én ezt szeretem." Tehát a "dolog" szó nem szerepel a fordításban, ahogyan az sem, amit szeretünk, hiszen ez kiderül a szituációból.

EZ/AZ + 이다 (ida)


Egy korábbi posztban beszéltük meg, mi az az 이다, szóval ha lemaradtatok, gyorsan nézzétek meg, mert most erről lesz szó! Egy mondatban: ez ugyebár a "lenni" magyarul, de a pontos használatát IDE kattintva találjátok meg!

Most, hogy már tudjuk, mi az 이다 és azt is, hogy hogyan használjuk az  ,  ,  szavakat, nézzük meg, hogyan tudunk ezekből mondatot csinálni!

Legyen a példamondatunk: Ez az ember egy orvos.

Most tegyük be a prepozíciót!
Ez az ember egy orvos.


Most próbáljuk meg átfordítani a szavakat koreaira:
Ez:  (ku)
ember: 사람 (sarameun)
orvos: 의사 (uisa)
van/lenni: 이다 (ida)

Tehát:  사람은 의사이다.
Még nem vettük a ragozást, de azért elmondom: ez a fenti mondat így azért nem helyes, mert az 이다-t ragoznunk kellene. Akkor így nézne ki (helyesen):   사람은 의사 vagy  사람은 의사예요 (attól függően, hogy formálisan vagy informálisan beszélünk). Ezt még nem kell tudnotok, majd lesz formális/informális ragozás és igeidők is. A többi példában az 이다-t átalakítása nélkül fogom leírni a mondatokat, de ne felejtsétek el, hogy ezt mindig ragozni kell!

 사람은 선생님이다 (geu saram-eun seonsaengnim-ida) = Az az ember egy tanár.
이것 탁자이다 (igeos-eun tagjaida) = Ez egy asztal. (Figyeltétek a prepozíciót is, igaz?) (Azt is figyeltétek, hogy mivel itt az "ez" alanyként funkcionál, betettük mögé az alanyokat jelző prepozíciót, az -t?)

저것 침대이다 (jeogeos-eun chimdaeida) = Az egy asztal.  (Itt alanyként funkcionál az "az", úgyhogy megint betettük mögé az -t, hogy jelezzük, hogy ez az alany!)

Na, és meg is lennénk. Remélem, mindent sikerült érthetően elmagyaráznom, de ha nem, akkor szokásos módon dobjatok egy kommentet a kérdéseitekkel! Jó tanulást!

2 megjegyzés: