(Szerk.: Unnie: lányok között használt kifejezés, így szólítják meg a fiatalabb lányok a náluk idősebb lányokat. Hyung: ugyanez, csak fiúk között.)
Elizabeth még csak 8 éves, de már könnyedén jellemezni tudja a kapcsolatait koreai ismerőseivel. A barát olyasvalaki, aki velünk egyidős. Ezekkel a barátokkal kötetlenül lehet beszélni, nem kell udvariaskodni. Akik idősebbek Elisabethnél, azok unnie-vá vagy oppává válnak. Akik fiatalabbak nála, azok a dongsaengjei, de nem a barátai. Koreában nem szólíthatod a nevén azt, aki idősebb nálad. Címeket kell használnod. Az emberek kor és pozíció alapján azonnal határozzák meg, milyen kapcsolatban vannak egy másik emberrel.
"A sógornőmmel 12 éve ismerjük egymást. Rengeteg országba utaztunk már együtt, rendszeresen ettünk és ittunk együtt, és nagyon sokban hozzájárult a gyerekeink neveléséhez. Néhány pohár után azonban, mikor koreaiul beszélgetünk néha a nevén szólítom, csak hogy teszteljem a határokat. Ilyenkor azonnal rám mered, és olyan hevesen reagál, mintha hihetetlen bűnt követtem volna el. "– Héj!" – kiabál rám. "– Chohyunnak kell szólítanod!" Ezen a címen szólítják a férfiak a sógornőjüket." – mondta David. Majd így folytatta:
"A feleségem öccsével már kicsit bonyolultabb a helyzet.
Idősebb nálam, így technikailag nekem kellene formálisan beszélnem vele.
Azonban mivel feleségül vettem a nővérét, státuszban fölé helyezkedtem, és neki
kellene formálisan beszélnie velem. Ennek az eredménye egy csodás tánc, amiben
hol mindketten túlzottan udvariasak vagyunk, hol pedig teljesen lazák és
kötetlenek."
Mindez pedig kimondatlanul történik. Korea egy magas kontextusú
társadalom, az emberek nem beszélnek mindig egyenesen és konkrétan. A legtöbb
beszélgetés szótlanul történik, és elvárják, hogy a szemeddel navigálj végig az
életen és az emberi kapcsolataidon. Egy teljes dialógus játszódik le a szavak
hátterében, és ezek helyett szinte észrevehetetlen morgások és
kézmozdulatok jellemzőek"
A "fehér"-kártya
Külföldiként Koreában lehet könnyű is az élet. Ha nem beszélsz
koreaiul, akkor eltudsz lavírozni az életben és elég könnyen megúszhatsz
dolgokat. Néha van ez a kimondatlan és igazságtalan elvárás, különösen, ha
fehér vagy, hogy a koreaiaknak alkalmazkodniuk kell a nyelvedhez és a
kultúrádhoz. De a délkelet-ázsiai emberek sajnos már nem részesülnek ugyanebben
a bánásmódban. Tőlük elvárják, hogy beszéljék a nyelvet és értsék a koreai
kultúrát.
Ha pedig beszélsz koreaiul, akkor a kapcsolatod az emberekkel
azonnal meg fog változni. Sokkal összetettebbé válik minden. Már nem csak
barátaid lesznek, hanem egy sereg hyungod, unnie-d, dongsaenged és így tovább.
A kapcsolataid kölcsönösen fognak függeni egymástól. Ahelyett, hogy egyetlen
autentikus, hiteles személyiség lennél, felveszel egy maszkot és eljátszol egy
szerepet, attól függően, kivel beszélsz éppen. Néhány akadémiai irodalom azt
mutatja, hogy a változatlan identitás fogalma egy feltűnően nyugati,
zsidó-keresztény gondolkodásmód, ami vallási és irodalmi személyiségekre
jellemző. A konfuciánus társadalmakban az ember ahhoz a személyhez
alkalmazkodik, akivel beszél, és akivel kapcsolatba kerül. Én soha nem David
vagyok, hanem professzor, apa, testvér, nagybácsi vagy diák. Minden pozíció
más-más beszédmódot és személyiséget hoz magával. És egészen másféle maszkokat.
Egyetemi élet
Az egyetemi szemeszter elején, amikor a hallgatók bemutatkoznak,
gyakran meglepődnek azon, hogy ennyi unnie-t látnak az osztályukban. Bár
osztálytársak, akik 16 héten át fognak együtt tanulni, de az első naptól kezdve
különbség van a kapcsolataikban. Aztán eltelik egy év, teljesen új gólyák
érkeznek, és hirtelen mind unnie-vá válnak. Megváltozik a nézőpontjuk. Már nem
ők a csillogó szemű újonnan érkezettek, akik útmutatást és segítséget keresnek.
Ehelyett nekik kell segítséget nyújtaniuk a fiatalabbaknak. Névtelenül kell
írniuk az egyetemi alkalmazásokba, és körbe kell vezetniük másokat az
egyetemen.
De ismétlem, ez nem mindig az életkoron alapul. Egyes hallgatók
kétszer, háromszor, sőt négyszer is letették a suneung vizsgát, mielőtt
egyetemre mentek, abban a reményben, hogy jobb jegyeket kapnak, vagy Szöulban
tanulhatnak. Így vannak olyanok, akik idősebbek, mint mások, mégis lejjebb vannak a tudományos karrierjükben. Itt jönnek képbe a sunbae és hoobae címek.
(Szerk.: sunbae: egy nálad tapasztaltabb személy. Hoobae: egy nálad
tapasztalatlanabb személy.)
Amit élvezettel veszek észre az az, hogy egyes lányok már nem
oppának hívják az idősebb férfi ismerőseiket, hanem helyette a hyung címet
választják (ezt a kifejezést általában a férfiaknak tartják fenn, akik más
férfiakat szólítanak meg így).
Túlanalizálás
Az utolsó pontban a lehetséges veszélyekről beszélnék. Lehet, hogy
túlanalizálunk egy nagyon egyszerű dolgot. Miért nevezik például az emberek
Angliában egymást „bro”-nak, amikor nyilvánvalóan nem rokonok? Miért lett a
„fam” a nem vér szerinti rokonok iránti szeretet kifejezése? A nyelv folyékony,
változó, és a társadalmi-kulturális feltételeket reprezentálja. A sok itt élő
ember számára minden, amit fent elmondtam, teljesen nyilvánvaló, és bizonyos
mértékig már a második természete. Különösen akkor, ha beszéli a nyelvet, és
koreai nyelven folytatja mindennapi életét.
De azok, akik nem ebben az országban élnek könnyen lehet, hogy
figyelmen kívül hagyják ezt a kulturális nyelvi különbséget. Vegyük például a
K-drámákat. Gyakran látni, hogy az angol felirat az emberek nevét használja,
pedig a képernyőn a koreai nyelv címeket és pozíciókat használ megszólításként.
A fordítások tele lesznek Jisoo-kkal, Donghyunokkal és Eunyoungokkal. A
képernyőn azonban, akárcsak a koreai életben, az emberek címekkel szólítják meg
egymást.
Tehát amikor a külföldi hallgatók azt mondják nekem egy szemeszter
végén, hogy gondjaik voltak a barátkozással Koreában, együtt érzek velük. Az
itteni élet elég nehéz lehet néhány ember számára. De ilyenkor megpróbálok egy
másik megoldást ajánlani. Ne barátokat keress. Keress egy unnie-t, keress egy
hyungot, vagy keress egy dongsaenget. Ha ezt teszed, teljesen megváltozik az
életed.
A kapcsolat először nagyon távolinak, szinte fagyosnak tűnhet. Ha
olyan kultúrából jössz, amelyben életkortól függetlenül a keresztnevükön
szólítasz embereket, a társadalmi- és baráti köröd mindenféle korosztályból
áll, akkor idegennek tűnhet pusztán az életkoruk alapján megkülönböztetni az
embereket, és eszerint használni a nyelvet és ennek megfelelően viselkedni. De
valami egészen más dolog fog ekkor történni. Ha van egy hyungod, az megerősíti
a kapcsolatodat azzal a személlyel. Bizonyos módon kötődni fogtok egymáshoz.
A legmélyebb és legbehatóbb kapcsolataim Koreában azokkal vannak, akikkel formális nyelvet használok. Azokkal, akiket sosem neveztem a nevükön. Ők nem a barátaim. De nem is jobbak vagy rosszabbak, mint a más kultúrákban élő emberek kapcsolatai. Csak különböző. Olyasvalami ez, amit remélem, más emberek is meg tudnak tapasztalni, ha látogatóba jönnek, vagy kapcsolatba lépnek a koreaiakkal.
Forrás: ITT