Korea ékkövei

Közmondások

2018. március 29.
Ebben a bejegyzésben annyi koreai közmondást gyűjtöttem össze nektek, amennyit csak tudtam. Lehetetlen mindegyiket összeszedni, de én azért próbáltam sokat leírni nektek. Néhány esetben a jelentésüket is olvashatjátok, illetve hogy hogy hangzik koreaiul, de a legtöbbször csak a magyarra fordított változatot találjátok meg.

Sok közmondásnak magyar megfelelője is van, hiszem a hasonló társadalmi és/vagy gazdasági helyzet hasonló gondolatokat eredményez.

Ha emlegeted a tigrist, megjelenik. (Ne fesd az ördögöt a falra)
Ki korán kel, boldogságra lel. (Ki korán kel, aranyat lel.)
Ha mást akarsz a vízbe lökni, te esel bele először. (Aki másnak vermet ás, maga esik bele.)
모르는 약이다.(Moleuneun ge yagida.) – A nem tudott dolog gyógyszer. (A tudatlanság áldás.)
알잖아, 연습하면 숙달한다는 . (Aljanha, yeonseubhamyeon sugdalhandaneun geo.) – Tudod, ha gyakorolsz, profi leszel. (Gyakorlat teszi a mestert.)
 고생 끝에 낙이 온다. (Gosaeng kkeute nagi onda.) – A nehézségek után öröm következik. (Borúra derű.)

Vannak olyanok is, aminek megértéséhez kell egy kis kulturális ismeret. Ilyen például:

Szöulba megy, és ott Kim urat keresi. (Ehhez azt kell tudni, hogy Koreában annyi Kim nevű ember él, mint amennyi Kovács, Horvát, Kiss/Nagy nálunk. Tehát ez a magyarban a "Tűt keres a szénakazalban"-nak felel meg.)
A szerzetesek országában kontyot keres. (A buddhista szerzetesek mind kopaszak, tehát ott keresi, ahol nincs.)

Mások:

무소식이 희소식이다. (Musosigi huisosigida.) – Jó hír, ha nincs hír
 
곁에 우는 있다. (Us nom gyeote uneun nom issda.) – Mindig van, aki nevet, mindig van, aki sír.

고생 끝에 낙이 온다. (Gosaeng kkeute nagi onda.) – A nehézségek után következik az öröm.

원숭이도 나무에서 떨어진다. (Wonsungido namueseo tteoleojinda.) – Még a majmok is leesnek a fáról.  (Vagyis mindenki hibázhat).

가는 말이 고와야오는 말이 곱다. (Ganeun mali gowayaoneun mali gobda). – Ha a kimondott szavak szépek, a beérkező szavak is azok lesznek. (Vagyis azt kapsz, amit adsz.)

꿈을 가졌다면, 그런지 설명하는데 에너지를 낭비하지 마세요. (Kkum–eul gajyeossdamyeon, wae geuleonji seolmyeonghaneunde eneojileul nangbihaji maseyo.)  – Ha van egy álmod, ne arra pazarold az időd, hogy megmagyarázd miért ez az álmod.

오늘 걷지 않으면 내일은 뛰어야 한다. (Oneul geodji anheumyeon naeileun ttwieoya handa)
– Ha ma nem sétálsz, holnap futhatsz. (Amit ma megtehetsz, ne szalaszd holnapra.)

호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다. (Holang–iege mullyeogado jeongsinman chalimyeon sanda) – Ha sarokba szorít egy tigris, maradj higgadt és megmenekülsz. (Ha nehéz helyzetben vagy, gondolkodj hideg fejjel.)

Kakasból millió van, főnixből csak egy. (Ez az egyik kedvencem.)

A szónak nincs csontja, mégis a csontot szétzúzza.

Ha leégett a házad, szedd össze a szegeket.

Ha győztél, hű szolga vagy, ha vesztettél, áruló.

Ki könyvet lop, nem tolvaj.

Ha három napig nem olvasol, penész nő a fejedben.

Akinek megégette a leves az ajkát, a hideg vizet is megfújja.

Inni bárkivel jól lehet, de bajban a fivéred segít meg.

Nem kerülne horogra a hal, ha csukva tartaná a száját.

Estéről reggelre más lesz az ember lelke.

Mindegy, mitől halsz meg: attól, hogy üres a hasad, vagy attól, hogy kipukkad.

Ne higgy őszi melegnek, ne higgy  fürge öregnek.

Mennél mélyebb a víz, annál csendesebben folyik.

Aki ismeri önmagát meg az ellenfelét – az legyőzhetetlen.

Kutya vagy szerzetes éhes tigrisnek egyre megy.

Elég az embert egy dologban látnod, mindjárt tudod, milyen a többiben.

Az ostoba ember ünneplőben is ostoba.

A tudás betegség.

Minden úton van pocsolya.

A templomban sem találod meg, ami nincs ott.

A méz is keserű, ha gyógyszer.

A néma is sokat beszél, ha asszonynak teszi a szépet.

A szép virágnak nem mindig jó az illata.

Ki csak dicsér – az ellenséged.

A béka elfelejti, hogy ő is volt ebihal.

Bambuszmezőn bambusznád nő.

Akire egyszer a tigris ráijesztett, a macskától is fél.

Sólyommadár légyre nem vadászik.

Az ördögöt becsaphatod, de a sorsot nem.

Ha keményen fogod, széttörik, ha lazán, elrepül.

Ha vesszővel ütsz, furkósbottal kapod vissza.

Kutyaszarral szemben vitéz, vitézzel szemben kutyaszar.

A leghosszabb út is az első lépéssel kezdődik.

A rizst összeszedheted ha széjjelszórod, de a kimondott szót vissza nem vonhatod.

Öreg ló jól ismeri az utat.

Százéves rókát be nem csaphatsz.

Csak télen veszed észre, hogy zöld a fenyő.

Nyúlnak nem nő szarva.
 
Ha fekve köpsz az égre, visszaszáll a képedre.

Szerelmi lázra nincs orvosság.

Ki bajt még nem élt át, nem tudja, mi a boldogság.

Egy családban egy tigris legyen – akkor lesz rend.

Anyád lelkét csak akkor érted, ha már fölnevelted a gyereked.

Ha gyerek nem volna, nevetés se volna.

Nincsen folyó horgász nélkül.

Ricsajozhat a veréb, nem mozdul a kígyó.

Ha két gyereket nevelsz, félig orvos leszel.

A szónak a hangsúly a jelentése.

Gyorsan fűtött szoba hamar kihűl. 

Ha szapora a fingás, közel a szarás. (Khmm... kissé vulgáris, de kell egy ilyen is.)

Az őztől elfutott, tigrissel találkozott.

Ki tűt lopott, ökröt is fog.

Elsőként a kapálózó fácánt fogja meg a háló.

A jó fát egyetlen leveléről is fölismered.

Mennél többet adsz, annál többet kuncsorognak.

Ne a haláltól félj, hanem a betegségtől.

Ha az étel nem ízlik – add a kutyának.Ha ez ember nem tetszik – tűrjed.

Ruhából új a jó, barátból a régi.

Nem ítélhetsz, ha csak az egyik oldalt hallgatod meg.

Éhezz három napig, a negyediken lopni fogsz.

Nappal mondod – meghallják a madarak. Éjjel mondod – meghallják az egerek.

Üres szekér nagy zajjal jár.

Ha tudod az utat, akkor is kérdezd meg.

Az újszülött nem fél a tigristől.

Mennél sikeresebb vagy, annál szerényebb légy.

A sekély folyón is úgy menj át, mintha mély volna.

Abból lesz a hegy, hogy sok porszemet gyűjtögetsz. / Kicsiből lesz a nagy hegy (티끌 모아 태산 – tikkeul moa taesan)

Ne ásd tovább az árkot, ha benne állsz.

Ostoba szántóvető veszekszik az ökrével.

Hosszú ág könnyen törik.

Napfényhez szokott bika reszket a holdfényben.

Hogy jó–e az írás, az írón múlik. Hogy dicsérik–e, az másokon.

A korhadt ág is csak akkor törik le, ha megérinted.

Öregségre nincs orvosság.

Ha félsz a betegségtől, nem gyógyulsz meg soha.

A gyógyszer is csak azt gyógyítja, ami gyógyítható.

A hitvány leves is megégeti a szádat.

A cipőd is akkor lyukad ki, mikor a pénzed elfogyott.

Minek nem szabad hinni? A fülednek.

A szitok, ha nem hallod, nem szitok.

A pénz a lelkeket, a bor az arcokat torzítja el.

Idegenek, ha baj van, rokonok, ha lakoma van.

Ha mindenkinek a kedvére akarsz tenni – csak ribanc lehetsz.

Szegény embernek gazdag a képzelete.

Ne az esküvőd legyen díszes, hanem az életed.

Rongyosok között is találsz vitézt.

Farka sincs, mégis csóválja.

Hosszú dalba akkor kezdj, ha be is fejezheted.

Ha csak eggyel is, de több legyet fog a korán kelő madár.

Ha meghalsz, már mindegy: így is, úgy is por lesz belőled.

Meghalni akkor kell, amikor jön érted a halál.

A kutya se ugat, ha megeteted szalonnával.

A parancsnok sose egyen hamarább, mint a katonák.

Csak hosszú úton tudod meg, mit bír a lovad.

Lehet hosszú az éjszaka, de sosem tart örökké.

Gyáva parancsnoknak nincs bátor katonája.

A részegnek mindegy, tiszta–e a bor vagy zavaros.

Szelíd uralkodó – lusta nép.

Van, hogy sok is kevés, van, hogy a kevés is elég.

Háromszor nézz körbe, mielőtt bármit teszel.

Szülni könnyű, nevelni nehéz.

Ha tanítasz, te is tanulsz.

Bátor ember a gyávát nem bántja.

Ősszel a legyezőnek fél garas az ára.

A fejedre öntött víz a bokádig csurog.

A víz arra folyik, amerre van meder.

Forró levesnek nem érzed az ízét.

A paraszt ha egy napig pihen, száz napig éhezik.

Ha a lelked nyugtalan, hiába nézel, nem látsz.

Nincs, aki meg ne bánná, amit dühében tesz.

Szerencse ott van, hol el nem szalasztják.

Jóság és öröm hívja a szerencsét.

Dühödben belerúgsz egy kőbe, és saját lábad sérül meg.

Szamárnak való málhát rak a szöcske hátára.

Kinek tűje van, kinek baltája. 

Még a jáde-kő sem hibátlan.

Adj még egy süteményt az utált gyereknek!

Három véka gyöngy se ékszer addig, míg össze nem fűzöd.  

A vak az árkot hibáztatja.

Élő ember száján nincsen pókháló.  

Aki három lányát férjhez adta, nyitott ajtónál is alhat. (Vagyis nem maradt semmije.) 

Jobb az álmot magyarázni, mint álmodni.

Lapogatod a vállát, kitéped a máját.

Majd ha a záptojás kukorékol!  

Ha édes, nyeld le; ha savanyú, köpd ki.

Ha az ember meghal, hátrahagyja a nevét. Ha a tigris meghal, hátrahagyja a bőrét.
 
Ha el akarod ejteni a tigrist, be kell menned a barlangjába.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése