Nagyon
érdekes, hogy egy olyan egyszerű dolgot is, mint a nem többféle
képen mondhatjuk koreaiul. Ennek az oka pofonegyszerű: mint azt már tudjátok, a
koreai nyelvben mindent el lehet mondani formálisan, informálisan és
standard (vagyis köznapi) módon. Formálisan a nálad
idősebbekkel, rangban feletted állókkal, informálisan pedig
a barátaiddal (akik egyidősek veled!), vagy a nálad fiatalabbakkal
beszélsz. Ebből kifolyólag azt az egyszerű szót, hogy "nem" is
el tudod mondani legalább háromféle képpen, attól függően, hogy kivel beszélsz!
Szóval akkor vágjunk is bele!
I. Formális és Standard
1. 아니요 (aniyo)
Van még két
alternatíva, amit használhatsz, ezek az 아니오 (anio) és az 아뇨 (anyo), de
a helyes verzió az 아니요 (aniyo).
Példa:
A: 김치를 좋아해요? (gimchireul joahaeyo)
Szereted a kimcsit?
B: 아니요, 싫어해요. (aniyo, sireohaeyo)
Nem, nem szeretem. (szó szerint: utálom)
2. 아니오 (anio)
Ez a
"nem" régi verziója, az old-school. Általában történelmi sorozatokban
lehet hallani. Magyarán szólva, a "régi öregek" használják, tehát a
fiatalabb generációnál annyira nem hallani ezt.
Példa:
A: 바쁘세요? (bappeuseyo)
Elfoglalt vagy?
B: 아니오. (anio)
Nem.
II. Informális
1. 아니 (ani)
Ha informálisan
akarsz beszélni (és meggyőződtél róla, hogy ezt meg is teheted), akkor
egyszerűen hagyd el a 요 (yo) végződést. Akkor használhatod ezt, ha valakihez
nagyon közel állsz, vagy ha hasonló korúak vagytok.
Példa:
A: 김치를 좋아해? (gimchireul joahae)
Szereted a kimcsit?
B: 아니, 싫어해! (ani, sirheohae) - Ahogy látjátok,
innét is eltűnt a 요 (yo).
Nem, utálom.
III. 아니요 (aniyo) vagy 아니에요 (anieyo) vagy 아니다 (anida)?
Na ez már
trükkös. Sok koreaiul tanuló keveri az 아니요 (aniyo) és az 아니에요 (anieyo)
kifejezéseket, ami teljesen érthető, hisz egyetlen hang a különbség a kiejtésben/írásban.
Annak van ebben az esetben a legkönnyebb dolga, aki tanul angolul is. Először
az angolosoknak próbálom elmagyarázni a különbséget.
Itt van ez a
két szó jelentése angolul:
아니요 (aniyo) - No.
아니다 (anida) - Not.
És szerintem
ezzel mindent el is mondtam. Angolul máris érezhető a különbség, de akkor
nézzük azok kedvéért is, akik nem tanultak angolt.
아니요 (aniyo) - Nem.
아니다 (anida) - Nem vagyok... Nem az... Nem ez...
Formális
beszédben az 아니다 (anida) megváltozik 아니에요 (anieyo)-ra, vagy 아닙니다 (animnida)-ra. Informális beszédben pedig 아니야 (aniya)-ra. Maga az alap szó a
아니다 (anida), amit attól függően alakítasz, hogy formálisan, vagy informálisan beszélsz.
아니다 (anida), amit attól függően alakítasz, hogy formálisan, vagy informálisan beszélsz.
Összefoglalva:
Formális: 아니다 (anida) → 아니에요 (anieyo) / 아닙니다 (animnida)
Informális: 아니다 (anida) → 아니야 (aniya)
Vagyis, az 아니다 (anida) egy
tagadó szerkezet, ebből következtetve pedig az 아니에요 (anieyo) és
az 아닙니다 (animnida) is az. Mikor például valaki megkérdezi, hogy "Éhes
vagy?" És te azt mondod: "Nem vagyok az", akkor azt az 아닙니다 (animnida), 아니에요 (anieyo)
vagy 아니야 (aniya)-val fejezed ki (attól függően, hogy kivel
beszélsz). Ilyenkor tehát nem szimplán annyit válaszolsz, hogy
"Nem.", hanem azt, hogy "Nem vagyok éhes." Vagyis
tagadsz valamit.
De nézzünk
rá pár példát! Szóról szóra el fogom magyarázni, hogy mit miért úgy használunk!
Itt is van három változat, a formális, az informális és standard.
1. Formális
A: 일본사람입니까? (ilbonsaramimnikka)
Japán (nemzetiségű) vagy?
B: 아니요, 일본사람 아닙니다. (aniyo, ilbonsaram animnida)
Nem, nem vagyok japán.
Akkor szedjük szét! Az első "nem" az 아니요 (aniyo), ugye a korábbiakból
kiindulva. Szimplán annyit mondtál, hogy nem, tehát az szimplán
아니요 (aniyo). A mondat második részében viszont azt mondod, hogy "nem vagyok japán". Itt már az 아닙니다 (animnida)-t használod, mivel valamirről azt állítod, hogy az nem úgy van.
아니요 (aniyo). A mondat második részében viszont azt mondod, hogy "nem vagyok japán". Itt már az 아닙니다 (animnida)-t használod, mivel valamirről azt állítod, hogy az nem úgy van.
2. standard
A: 영국사람이에요? (yeongguksaramieyo)
Brit (nemzetiségű) vagy?
B: 아니요, 영국사람 아니에요. (aniyo, yeongguksaram anieyo)
Nem, nem vagyok brit.
Na és ez a tökéletes példánk. Az első "nem" az 아니요 (aniyo), az előzőekből
megtanulva, a mondat második részében azonban azt mondod, hogy "nem vagyok
brit", és mit látjátok, itt az 아니에요 (anieyo)-t alkalmazzunk, mivel tagadunk valamit.
3. Informális
A: 중국사람이야?
(jungguksaramiya)
Kínai (nemzetiségű) vagy?
B: 아니, 중국사람 아니야 (ani, jungguksaram aniya)
Nem, nem
vagyok kínai.
Ahogy azt
korábban megtanultuk, az 아니 (ani) a "nem" informális
verziója, így a mondat második részében, ahol azt mondod, "nem vagyok
kínai", ott az 아니 (ani) tagadó változatát fogod használni, az 아니야 (aniya)-t. Mivel ugye letagadtunk
valamit, és azt is megtanultuk, hoyg tagadásban az 아니 (ani)-ból 아니야 (aniya)
lesz.
További szavak, hogy azt mondd "Nem!"
1. 안돼요 (andwaeyo)
Azt jelenti,
"semmiféle képen", vagy szó szerint "nem megengedett".
Példa:
A: 맥주를 주세요 (maekjureul juseyo)
Sört, legyen szíves!
B: 안돼요! (andwaeyo)
Nem! (Szó szerint: Nem lehet! / Semmi képen! / Nem
engedélyezett!)
2. 못해요 (mothaeyo)
Azt jelenti, "nem tudok".
Példa:
A: 수영할 수 있어요? (suyeonghal su isseoyo)
Tudsz úszni?
B: 못해요 (mothaeyo)
Nem. (Szó szerint: Nem tudok.)
3. 없어요 (eopseoyo)
Azt jelenti: "nem létezik".
Példa:
A: 현금이 있어요? (hyeongeumi isseoyo)
Van nálad készpénz?
B: 없어요 (eopseoyo)
Nincs.
El is érkeztünk a végéhez. Remélem,
hasznosnak találtátok ezt a cikket, és tanultatok belőle (magyarul: remélem, sikerült
elmagyaráznom rendesen a dolgokat). Bármiféle kérdést kommentben feltehettek. Személy
szerint azt tanácsolom, hogy ti, mint veterán dorama nézők mostantól
figyeljetek oda, mikor egy sorozatban a „nem”-t halljátok. Figyeljétek meg,
mikor melyik verziót használják! Jó tanulást!
Forrás: ITT
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése