Sziasztok, koreaboo-k!
Most, hogy itt az év vége, és az előző posztomban is szlengekről volt szó,
hoztam nektek egy bejegyzést 2019 legtrendibb szlengszavairól, illetve a
keletkezésükről és a jelentésükről. Remélem, érdekesnek találjátok majd a
cikket, és tanultok belőle.
I. 남사친 (namsachin) - Annyit
jelent "egy srác, aki csak egy barát".
A szlengszó három szóból tevődik össze:
남 (nam), ami a
남자 (namja)
rövidítése, férfit jelent.
사 (sa), ami a 사람 (saram) rövidítése, és embert jelent
친 (chin), ami a 친구 (chingu) rövidítése, barátot jelent.
Ha összerakod az jön ki belőle, hogy fiú barát (aki csak barát, nem más).
II. 남친 / 여친 (namchin / yeochin) – barát és barátnő
(egy párkapcsolatban)
Ahogyan a legtöbb másik koreai szleng szó, ezek is úgy jöttek létre, hogy két szónak levágták az első tagját, és összerakták. A 남친 (namchin) a 남자 친구 (namjachingu) szóból ered, míg a 여친 (yeochin) a 여자 친구 -ból (yeojachingu).
III. 꿀잼 (kkuljaem) - Valami ami szórakoztató,
vicces vagy érdekes.
꿀 (kkul) mézet jelent.
잼 (jaem) pedig a 재미있어요 (jaemiiss-eoyo) rövidítése, ami annyit
tesz "érdekes" vagy "szórakoztató". Ha pedig egyberakod
őket akkor arra használhatod, hogy valamit izgalmasnak, vagy szórakoztatónak
jellemezz.
IV. 노잼 (nojaem) – Valami, ami nem vicces, nem
érdekes
Ez pontosan a 꿀잼 (kkuljaem) ellentéte.
노 (no) nemet jelent.
잼 (jaem) pedig a 재미있어요 (jaemiiss-eoyo) első szótagja. Ha
összerakod annyit tesz, "nem vicces" vagy "nem
szórakoztató".
V. 솔까말 (solkkamal) – Azt jelenti, hogy nyíltan,
őszintén beszélni
솔 (sol) a 솔직히 (soljighi) szóból jön, ami "őszintén"-t
jelent.
A 까 (kka) és a 말 (mal) pedig a 까놓고 말하다 (kkanohgo malhada) szóból erednek, ami azt
jelenti "mondd ki, amit gondolsz".
Az egész kifejezés eredetileg úgy hangzik, hogy 솔직히 까놓고 말하다 (soljighi kkanohgo malhada), vagyis
"beszélj őszintén!". Ha azt akarod, hogy valaki őszintén beszéljen
veled, mondd neki, hogy 솔까말 (solkkamal)
VI. 모쏠 (mossol) – Valaki, akinek még
sosem volt barátja, vagy barátője.
A szó a 모태솔로 (motae sollo) rövidítése. A 모태 azt jelenti anyaméh a 솔로 pedig úgy hangzik, mint a 'solo'
vagyis valaki, aki még sosem volt kapcsolatban. Rakd őket össze, és megkapod
hogy: "valaki, aki születése óta egyedül van"
VII. 심쿵 (simkung) – Szívtipró (huge crush)
Ezt igazából akkor használod, ha van egy
kiszemelted, meglátod, és a szíved majd kiugrik a helyéről. A 심장 (simjang) azt jelenti, "szív",
míg a 쿵쿵 (kungkung) a dobogás
hangja.
VIII. 까도남 (kkadonam) - Egoista városi pasi
A 까칠한 (kkachilhan) és 도시 (dosi) 남자 (namja) rövidítése, amit azokra a pasikra
használunk, akik arrogánsak, gazdagok, és önteltek.
IX. 엄친아 | 엄친딸 (eomchina | eomchinttal) – Valaki, aki
mindenben jó
A 엄마친구의 아들 (eommachinguui adeul | anyám barátjának
fia) vagy 엄마친구의 딸 (eommachinguui ttal | anyám barátjának
lánya) rövidítései. Egyszerűen arra használod, aki mindenben jó. Ennek van egy
érdekes eredete. A koreai szülők szeretnek arról beszélni, hogy a barátaik
gyerekei milyen jól teljesítettek egy teszten, sportban, munkahelyen, stb,
amivel általában kiviszik az észből a saját gyerekeiket. Ezek a "szüleim
barátjának a gyereke" mindig jobbak, mint a szülők gyereke, ezért
használják ezt a tökéletes emberekre.
X. 현웃 (hyeonut) – LOL
Hát, erre nem nagyon tudok mást mondani. A
szó a 현실에서 웃음 (hyeonsireseo useum)-ből ered.
XI.뭥미 (mwongmi) – Mi a franc? Mi ez?
Na, hát ez egy kicsit más, mint a
többi. Ez ugyanis úgy keletkezett, hogy ha gyorsan gépelsz, vagy pötyögsz a
telefonon, akkor könnyedén félreütheted a betűket. Így keletkezett ez a szó is.
XII. 덕후 (deoku) – Az a személy, aki megszállottan
szeret valamit
Ez a japán "otaku" szóból ered,
aminek a jelentése "bolondulni valamiért". Míg a japánban ezt az
anime fanokra mondják, addig a koreaiak bármire használják ezt.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése